Nameless Rumia's Wiki

I'm tired of the internet!

User Tools

Site Tools


JoJo's Bizarre Adventure

JoJo's Bizarre Adventure (ジョジョの奇妙な冒険, Jojo no Kimyō na Bōken), also known as JOJO (ジョジョ) or JJBA, is a long-running Japanese manga series by Hirohiko Araki that began in January 1987 as a shōnen manga, then became a seinen manga in August 2005.


  1. Phantom Blood (ファントムブラッド, Fantomu Buraddo)
    Jonathan Joestar, a British nobleman, masters hamon to defeat his adopted brother, Dio Brando, who attempts to steal his family's fortune but ends up using the stone mask to become a vampire.
  2. Battle Tendency (戦闘潮流, Sentō Chōryū)
    Joseph Joestar, an American hothead, discovers the stone mask's origin as super-humans called the Pillar Men awaken, so he gets tasked with mastering hamon within a month to defeat them.
  3. Stardust Crusaders (スターダストクルセイダース, Sutādasuto Kuruseidāsu)
    Jotaro Kujo, a Japanese delinquent, acquires a supernatural power called a stand and he must find a way to reach Egypt in 50 days so he can defeat DIO and save his mother from a strange illness.
  4. Diamond is Unbreakable (ダイヤモンドは砕けない, Daiyamondo wa Kudakenai)
    Josuke Higashikara,1) a Japanese student, discovers why new stand users have emerged in Morioh, then he tries to hunt down a serial killer in order to bring peace back to the town.
  5. Golden Wind / Vento Aureo2) (黄金の風, Ougon no Kaze)
    Giorno Giovanna, an Italian teenager, infiltrates the mafia with hopes to reform them. However, things take a sharp turn once they decide to betray the boss's final orders and try to uncover who he is.
  6. Stone Ocean (ストーンオーシャン, Sutōn Ōshan)
    Jolyne Cujoh, an American delinquent, gets wrongfully imprisoned as a priest wants revenge on her father for killing DIO and Jolyne tries to stop the priest from remaking the universe.
  7. Steel Ball Run (スティール・ボール・ラン, Sutīru Bōru Ran)
    Johnny Joestar, a paraplegic ex-jockey, runs into a mysterious man named Gyro Zeppeli and entered the Steel Ball Run race. He later tries to stop the president from gathering the body of Christ.
  8. Jojolion (ジョジョリオン, Jojorion)
    Josuke Higashikata,3) an adopted amnesiac, attempts to uncover his true identity. He soon finds out about the Rock Organisms and the significance of the Locacaca fruit.
  9. The Jojolands (ザ・ジョジョランズ, Za Jojoranzu)
    (Currently in progress…)


  • Araki is known for drawing unique poses in JoJo's Bizarre Adventure that fans colloquially call these “JoJo poses” or “JoJotachi” (ジョジョ立ち, lit. “JoJo stance”), though they are usually inspired by existing sculptures or fashion magazines. He also commented on fans imitating these poses in a 2007 interview, vaguely recalling a certain website that he visited online.4)
  • Back in Phantom Blood, it was mentioned that Dio was expected to graduate as the No. 1 student of Hugh Hudson Academy's law department,5) which implicates that he was considering legal ways to seize the Joestar estate, but it's never stated if he graduated or dropped out. Most would assume that Dio had simply dropped out, given his subsequent decisions.
  • Starting with Battle Tendency, some of the antagonists are labeled “retired” when they're defeated or no longer pose a threat. The exact term is the yojijukugo, “saiki funou” (再起不能, lit. “recovery unlikely” or “out of commission”), but the accompanying ruby tells us that “retire” (リタイヤ, ritaiya) is the intended reading, further reflected by the franchise's numerous video games.
  • In Chapter 106 (371) of Diamond is Unbreakable, there is a scene where Joseph asked Rohan for an English translation of Pink Dark Boy, but Rohan refutes “There is a Taiwanese and European version.6) But for some reason, it hasn't had an English translation. I guess Americans don't appreciate my work since their tastes are outdated…”7)
    • When the chapter was originally published in 1994, the franchise only had licensed translations in France and Taiwan, yet it had no official English-language media until JoJo's Venture in 1998.
    • Without this context, Rohan just sounds like an asshole for saying this to the only American. As the franchise has grown internationally, this scene is obviously cut from DiU Episode 26.
  • This is a well-known secret, but Fugo was planned to be an undercover spy, who would have revealed himself as a traitor in Vento Aureo. A major hint was Fugo's stand, Purple Haze, a music reference and slang for a cannabis strain, hinting that he actually wanted the drug operations to continue. Again, Araki backed out of this, believing that the story would've become too serious and somber.8)9)
  • King Crimson has the ability to erase time, granting the user a ten-second window to move while those nearby will just see time being skipped, and Epitaph helps the user project the future. However, the user can't attack anything unless the target was pulled into this ten-second window (e.g. how Trish was retrieved from the elevator, how Buccellati saw Diavolo, how Narancia was impaled).
  • In Chapter 34 of Stone Ocean, there are scenes where Jolyne banters with F.F. and says that her pitching stance looks “Okama-like” (オカマっぽい, Okama-ppoi), with “Okama” being slang for an effeminate or homosexual man. This carried over to the 2000 tankoban, but the lines were changed to “Gay-like” (ゲイっぽい, Gei-ppoi) in the 2008 bunkoban. Obviously, SO Episode 9 cuts this.
  • Pucci's plan in Stone Ocean was to remake the universe into his idea of heaven, which was a universe where people could see their own destiny. This is the brief universe that brings us back to the prison, but Emporio retained his original soul as he survived, allowing him to finish off Pucci as fated and undo his work, resetting the universe once more and sending Emporio to the Irene universe.
    • That being said, the universe at the end of Stone Ocean is completely separate from the universe featured in subsequent parts. The point of the Irene universe was to show a universe where the Joestar bloodline arguably found peace, leaving no possibility for the madness to continue, which is why the subsequent parts explicitly has to take place in a parallel universe.

Regarding translations

  • For the Chinese community, JoJo's Bizarre Adventure had many names before it was standardized as JoJo de Qímiào Màoxiǎn (JoJo的奇妙冒險/乔乔的奇妙冒险), charted below for convenience:
    • “Jo” is rendered as “Qiáo” (乔) or “Chyau”. For instance, the name “Jonathan Joestar” is translated as “Qiáonàsēn Qiáosīdá” (乔纳森·乔斯达) or “Chyaunahsen Chyausydar”.
China Mainland 勇敢的斗士
Yǒnggǎn de Dòushì
Brave Warrior
QiáoQiáo de Qímiào Màoxiǎn
JoJo's Bizare Adventure
Jilin Fine Arts Hangzhou Fanfan
Hong Kong JoJo奇妙冒險
JoJo Kèihmiuh Mouhhím
JoJo Bizarre Adventure
JoJo dīk Kèihmiuh Mouhhím
JoJo's Bizare Adventure
Tianxia/Jonesky (Part 1–7) Tianxia/Jonesky (Part 8+)
Taiwan 強人陣線
Qiángrén Zhènxiàn
Strongman Front
JoJo Màoxiǎn Yěláng
Jojo Adventure Yarō
JoJo de Qímiào Màoxiǎn
JoJo's Bizare Adventure
Móyù Màoxiǎn
Devil Domain Adventure
Tong Li (illegally) Da Ran (Part 1–5) Tong Li (legally)
  • For the Korean community, South Korea still upheld the ban on Japanese media since occupation, meaning they were stuck with bootleg translations like Megaton Man (메가톤맨, Megaton Maen).
    • Due to legal concerns, Megaton Man starts Part 3 in Hong Kong,10) Part 4 occurs within the Korean town of “Juwang-eup” (주왕읍), and Giorno became “half-Korean” as a result.
    • After the laws were relaxed, JoJo's Bizarre Adventure received a proper translation in 2013, where the franchise was properly named Jyojyoui Gimyohan Moheom (죠죠의 기묘한 모험).
  • For the English community, most people were stuck reading the “scanlations” up until 2010s, since the only official translation was Viz Media's 2005 translation of Stardust Crusaders.
    • At the time, Stardust Crusaders had the tiny coffee-stained, piss YELLOW pages, Diamond is Unbreakable had the infamous indirect translation of the “Da Ran” version dubbed “Duwang”,11) and Vento Aureo just had a worse indirect translation that lacked character.
Character Name Chinese Name(s) Romanized
Traditional Simplified Pinyin GR
Jonathan Joestar 喬納森·喬斯達 乔纳森·乔斯达 Qiáonàsēn Qiáosīdá Chyaunahsen Chyausydar
Joseph Joestar 喬瑟夫·喬斯達 乔瑟夫·乔斯达 Qiáosèfū Qiáosīdá Chyausehfu Chyausydar
Kujo Jotaro 空條承太郎 空条承太郎 Kōngtiáo Chéngtàiláng Kongtyau Cherngtaylang
Higashikata Josuke 東方仗助 东方仗助 Dōngfāng Zhàngzhù Dongfang Janqjuh
Giorno Giovanna 喬魯諾·喬巴拿 乔鲁诺·乔巴拿 Qiáolǔnuò Qiáobāná Chyauluunuoh Chyaubana
Kujo Jolyne 空條徐倫 空条徐伦 Kōngtiáo Xúlún Kongtyau Shyuluen
Johnny Joestar 喬尼·喬斯達 乔尼·乔斯达 Qiáoní Qiáosīdá Chyauni Chyausydar
Higashikata Josuke 東方定助 东方定助 Dōngfāng Dìngzhù Dongfang Dinqjuh
Jodio Joestar 喬迪奧·喬斯達 乔迪奥·乔斯达 Qiáodí'ào Qiáosīdá Chyaudyiaw Chyausydar

See also

  • Polnareff AA - “I-I'll tell you exactly what just happened!”

             ___,,,,,..... -一ァ
         / ̄;;;´;;、;;;ヾ;;;, -──--、,!
.        /'´|;;;;,、;;;;;;;;;;/      ,!
.         /:.:.:.レ´:.ヾ;;;;;;i.   But I  ,!
       /:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾ;i   refuse ,!
.      /:.;.イ:.:.:.:.:.:.:.:.:.:..ヽ       ,!
.       /レ' ;|:.:.:.:.:.:.:,:ィ:.:.:.:〉 __,.,!
     /-、ヽ,:|:.:.:,/ /:.:.://.:,:ィ:.:.:.,!
      /'ヽ、ヾi ゙´.:   /__;:;:-'"´ ,;|:.:.:.,!
.    /ゝ-`';:/ .:〈ニ=-=ニ二 ̄ヽレ',!
   /::::;;;;;/  ' ,, ニ`ー-,、__\〉ィ,!
.   /;:::::/ ::.    ::.,,\_ゞ;'> 〈;,!
  /i!:::::iヾ-'、::..       '';~ ,;:'/,!
. /;;;i!fi´l_、,.`        .: ,;:'  ,!
/;;;;;i' ('ー、ヽ      ..: ,;:''   ,!
ヽ、jゝ、`ヾ:、゙、   ,..:'.:'"    .: ,!
   ``ヽ.、_ ¨`  ,:'      (_r:,!
       ``ヽ.、..    ノr;ソ~,!
             ``ヾ、 / 7,!

<   To Be Continued... |\| |
 \| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
1) , 3)
While “Jōsuke” (仗助) and “Jōsuke” (定助) use different kanji, it translates poorly in other languages, except Chinese where they become “Zhàngzhù” (仗助) and “Dìngzhù” (定助) respectively. As a result, the “Jōsuke” in Jojolion has many nicknames. In English, he went from “Gappy” to “Josuk8” and “Hat Josuke”. In Korean, he went from “Byeognami” (벽남이) to “Palseuke” (8스케).
Golden Wind had a secondary title of “Le Bizzarre Avventure di GioGio, Parte 5: Vento Aureo”, which was just “JoJo's Bizarre Adventure, Part 5: Golden Wind” in Italian. Some translators would carry Vento Aureo over, believing it was a stylistic choice, and it managed to stick with the community. As a side note, the Italian translation actually uses JoJo instead of GioGio.
Refer to Chapter 6 (manga) or Episode 2 (anime). Some translations may omit the “law” (法律) part.
The original text says “Taiwanese version” (台湾版, Taiwan-ban) and “European version” (ヨーロッパ版, Yōroppa-ban). For the English translations: Duwang uses “Chinese and European”, The Invincible Trio uses “Taiwanese and French”, and the licensed translation uses “Taiwan and a few European countries.”
I couldn't find anything that details how Megaton Man handles “Jackal” (Tower of Gray) causing the flight to crash near Hong Kong. It's possible that this small detail was outright omitted.
This comes from the Chinese reading of “Morioh” (杜王) is “Dùwáng” (Duhwang).
The question thread is held on 2channel's /csaloon/ board. Threads about the older parts or Araki's older words are on the /rcomic/ board, while threads on the latest part is on the /comic/ board. For the ongoing anime threads, they're on /anime/ and /anime2/ but do note that they aren't live boards, so you'll have to find the live board for the channel it's airing on.
jojo_s_bizarre_adventure.txt · Last modified: 2024-02-12 07:19:44 by namelessrumia