Nameless Rumia's Wiki

I'm tired of the internet!

User Tools

Site Tools



Nidā (ニダー) is an AA character derived from Mona who is, essentially, a Korean stereotype. He was made on 2channel's /korea/ board on March 15, 2001,1) and he was named “nida” (~니다) as Japanese users thought “nida” (~니다) was a sentence-ending particle.2)

Text artwork

  ∧_∧    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 <丶`∀´> <  Mona is a parody
 (    )  │ of Nida, nida!!
 | | |   \__________

Vocabulary list

  • -nida (~ニカ) - A sentence ending particle, like “-desu” (~です). Stems from “-nida” (~니다).3)
  • Uri (ウリ) - A first-person pronoun. Stems from “uri” (우리, lit. “we”)… rather than “na” (나, lit. “I”).
    • Urinara (ウリナラ) - Generic name for Korea. Stems from “urinara” (우리나라, lit. “our country”).
    • Nimu (ニム) - A second-person pronoun.
  • Mansē (マンセー) - This stems from "manse" (만세, lit. “myriad years”), which is often translated as “long live” and best known in its “banzai” (万歳) or “wànsuì” (万岁) forms. However, it's often believed that, given the time period,4) the term was likely picked up from the Song of General Kim Jong Il.5)6)
  • Nchanayo (ンチャナヨ) - Stems from “kwaench'anayo” (괜찮아요, lit. “it's okay” or “no problem”).
  • Horuhoru (ホルホル) - Throat-clearing. In the past, it used to be machine-translated Korean laughter.
  • Aigō (アイゴー) - An expression of surprise, like “gosh”. Stems from “aigo” (아이고).
  • Shipparu (シッパル) / Shibaru (シバル) - Profanity, like “fuck”. Stems from "ssibal" (씨발).

Terminology pertaining to East Asian conflicts

  • Minjoku (ミンジョク) - Stems from “minjok” (민족, lit. "ethnic group").
  • Irubon (イルボン) - Stems from "Ilbon" (일본), the Korean reading of “Nihon” (日本).
  • Habyon (ファビョン) / Habyōn (ファビョーン) - Stems from "hwabyŏng" (화병), meaning “anger sydrome”, but often used out of context to stereotype Koreans as perpetually angry.
  • Choppari (チョッパリ) / Chopāri (チョパーリ) - Stems from "tchokpari" (쪽발이, lit. “split feet”), the anti-Japanese slur that made fun of how tabi socks resemble animal hooves.
    • Uenomu (ウェノム) - Stems from "waenom" (왜놈, lit. “wae bastard”), an anti-Japanese slur.
    • Tenomu (テノム) - Stems from "ttaenom" (때놈, lit. “dirty bastard”), an anti-Chinese slur.
  • Kyoharu (キョハル) - “Kōkatsu” (狡猾, lit. “cunning”) → “Kyohwal” (교활), not actually used.
    • Akuraru (アクラル) - “Akuratsu” (悪辣, lit. “unscrupulous”) → “Agoral” (악오랄), not actually used.
  • Monguki (モングキ) - Machine translation of “monkey”, like the general “yellow monkey” slur.
  • Hanseishiru (反省しる) - “Apolojuice”. The 2001 history textbook protests would see Kim Young-jin9) hold a sign that said “Nihon wa Hanseishiru” (日本は反省し, lit. “Japan, Apolojuice!”).10)
  • Tonsuru (トンスル) - Stems from “Ttongsul” (똥술), a traditional liquid folk remedy using dried feces, often translated as “Korean poo wine”. Do note that it's a medicinal drink, not a real food item.


Nida's relatives


 (    )
 | | | 

Nidadā (ニダダー) is Nida's calmer, more intelligent younger brother, being Nida and Morala combined. He is supportive of North Korea, shows an interest in Juche, and even moved there.


  [ (★) ]_
   (ミ 北 )
   ) |(

Kigā (キガー), a pun on “Kiga” (飢餓, lit. “Hunger”), is a starving11) North Korean soldier who speaks quietly in half-width. Nidada has rescued Kiga from a labor camp.


 <=( ´∀`)
 (    )
 | | |

Zaī (ザイー), reference to Zainichi Koreans, is a Korean who lives in Osaka. He might also be used as a Korean pretending to be Japanese. Usually, he appears with a masked clique.


  < `∀´>
  (  ▽ )

Nidaemon (ニダえもん) is a Korean Doraemon of some sort that was created on Saturday, July 2nd, 2005. Since he is technically Doraemon, he's also a robot from the future.


 (φ 朝 )
 | | |

Asapi (アサピー) is a Todai graduate who writes for The Asahi Shimbun and pushes left-leaning ideas. Considering 2channel's bias, Asapi is friends with Nida, Sina, and gets accused of writing lies.


 ( ´m` )
 (φ毎 )
 | | |

Mainicchi (マイニッチ) writes for the Mainichi Shimbun and pushes left-leaning, liberal ideas. There's not much to this character, but it should be noted that the “m” is a mustache.


  ( *・ー・)彡
 ⊂  産 つ
   人  Y
  し (_)

Sanke (サンケー) writes for the Sankei Shimbun and blatantly pushes far-right, nationalist ideas. Considering 2channel's bias, Asapi dislikes him, yet Sanke is framed as the “good guy” here.


   ∩_∩ ∬
_と~,,, 読~,,,ノ_. ∀
    .ミ,,,/~),  .| ┷┳━
 ̄ ̄ ̄ .し'J ̄ ̄|... ┃

Yomiri (ヨミーリ) writes for the highest circulating Yomiuri Shimbun and generally pushes right-leaning, conservative ideas. Despite his consistent popularity, he isn't used much.

More derivatives


  / 中\
 (  `ハ´)   Mona is a parody of Sina, aru.
 ( ~__))__~)
 | | |

Sinā (シナー)12) is a Chinese Mona modeled after the Qing Dynasty Chinese and ends sentences using “aru” (アル). He is seen with Nida, though his punches are somewhat weaker than his.


 / 台\
 ( ^∀^)
  | |Ξ_,||

Wanā (ワナー) is a Taiwanese Mona in aboriginal clothes who sells Taiwan Beer at his bar, ends sentences using “wana” (ワナー), and is more pro-Japanese. He was made on April 22, 2001.13)

See also

  • Nida on the 2ch AA Illustration Project
  • Nida on Niconico Encyclopedia
  • Nida (5ch) on Namu Wiki [KO]

        ; '     ;
      \,,(' ⌒`;;)
   アイゴ!!,' (;; (´・:;⌒)/
   ∧_∧(;. (´⌒` ,;) ) ’
 Σ<#;`Д´>((´:,(’ ,; ;'),`
  ⊂ヽ ⊂ ) / ̄ ̄ ̄/
    ̄ ̄ ̄\/___/ ̄ ̄
2) , 3)
In reality, “-nida” (~니다) doesn't mean much. It may stem from the polite suffix “-sŭmnida” (~습니다), which the Japanese have trouble pronouncing, thus “-sŭmunida” (-스무니다) can be used in reverse.
Do note that Kim Jong Il was still alive in the 2000s, when these types of characters were at their peak.
“Long live! Long live! General Kim Jong-il” (만세 만세 김정일장군, Manse! Manse! Gim Jeong-il Janggun).
This is the part where you pull up the "Song of General Kim Jong Il" (Instrumental).
It's rumored that it came from the radio program, “Manp'yŏng” (漫評(만평), lit. “Free Criticism”), which is actually a satirical, self-critique program, but there's very little information about this.
"ウェー、ハッハッハ" [0:40] (February 6, 2010). YouTube.
“Kim Young-jin” (金泳鎭(김영진)) is a liberal South Korean politician who was born in 1947, not to be confused with the field hockey player, fashion stylist, or pop singer of the same name.
The intended message is “Nihon wa Hanseishiro” (日本は反省し, lit. “Japan, Apologize!”) and not “Nihon wa Hanseishiru” (日本は反省し, lit. “Japan, Apolojuice!”) with “shiru” (しる) meaning “juice”.
This is a reference to the North Korean famine of the 1990s, caused by international sanctions, lack of arable land, the Soviet Union's dissolution, and general economic mismanagement.
"Shina" (支那) is a rendering of "China" that's considered outdated and offensive in the context of how the Japanese used it in the Second Sino-Japanese War, which is why the Japanese currently opt to use “Chūgoku” (中国) which is closer to their actual name of “Zhōngguó” (中國).
nida.txt · Last modified: 2023-12-17 12:59:51 by